|English| Script annoté : « Biden speaks out on China tensions »

Suite à vos demandes, voici le script annoté d’une partie du discours de Joe Biden lors de sa première conférence de presse du 25-03-2021. Sur Langues d’Ailleurs, nous souhaitons aussi accompagner les niveaux intermédiaires en anglais...Alors, qu’a-t-il dit dans sa réponse aux journalistes! On s’y penche !

«Script : Biden speaks out on china tensions”»


le script de 00:35 à 07:32


« Biden speaks out on China Tensions » par NBC News

Note à l’attention des apprenants : Pour des questions d’ergonomie, nous vous conseillons vivement de regarder cette vidéo en parallèle sur YOUTUBE dans un autre onglet. Ceci afin de pouvoir mieux naviguer durant votre écoute/lecture.

| 00:35 | They’re each specifically…legitimate questions. But they only touch a smidgen of what the relationship with China really is about.
I’ve known Xi jin ping for a long time. Allegedly, by the time I left office as vice-president I’d spent more time with Xi jin ping than any world leader had ! Because President Obama and the Chinese president who decided we should get to know one another – Since it was inappropriate for the president of the United-States to spend time with the vice-president of another country – But it was obvious he was going to become the new leader of China.

| 01:19 | So, I spent hours upon hours with him, alone with an interpreter. My interpreter and his. Going into a great detail very very straightforward. Doesn’t have a democratic with a small D bone in his body but he is a smart smart guy ! He’s one of the guys, like Putin, who thinks that autocracy and the wave of the future democracy can’t function and in an ever complex world.
So…when I was elected he called to congratulate me. I think to the surprise of the china experts who were, his people, on the call as well as mine listening. We had a two-hour conversation ! For two hours !

| 02:07 | And…we made several things clear to one another. I made it clear to him once again -what I’ve told him in person at several occasions – that we’re not looking for confrontation. Although we know there will be steep, steep competition. Two…that we have strong competition but will insist that China play by the international rules : fair competition. Fair practices ! Fair Trade ! Thirdly, in order to compete effectively I indicated that we’re gonna deal with China : effectively. And we’re gonna need three things to do that ! I’m telling our people.

| 02 : 54 | Fist we’re gonna invest in American workers and American science. I said that all through the campaign, I say it again in and we’re… I’m setting up my administration to be able to do that which is that, you know, back in the sixties we used to invest a little over two percent of our entire (entire) GDP in pure research and investment in science. Today it’s point seven percent. I’m gonna change that ! We’re gonna change that ! The future lies in who can, in fact, own the future as it relates to technology, quantum computing ; a whole range of things including the medical fields.
And so, what I’m gonna do is make sure we invest closer to two percent. One of the reasons why I have set up the PAB, the president’s board, with scientists and the like again is (uh) we’re gonna invest in medical research : cancer, alzeihmer’s, diabetes, the things…industries of the future, artificial intelligence, quantum computing, biotech and we’re gonna make real investments. China is out investing us by a long shot because their plan is to own that future.

| 04: 11 | The third…the second I will do is to reestablish our alliances and I’ve been very clear with him. It’s not to anti-chinese and we’ve talked about it ! I wanna make sure that, for example, later today after this matter of fact, shortly after this – Hum which is fine we’re going close to an hour. Im’ happy I go go longer but…- one other things that I’m gonna be doing I’m gonna be speaking with the twenty-seven heads of state in Europe…and very shortly…I think within the next hour so I don’t know the exact time.
And…early this month apparently it got the chinese attention – that’s not why I didi it- I met with our allies and how we’re gonna hold China accountable in the region. Australia, India, Japan, the United states, the so-called : Quad*. Because we have to have democracies working together. Before too long, I’m gonna have, I’m gonna invite an alliance of democracies to come here to discuss the future !

| 05: 17 | And so, we’re gonna make it clear that, in order to deal with these things, we’re going to (hum) hold China accountable to follow the rules ! …to follow the rules. Whether it relates to the south China sea or the north china sea or the agreement made on Taïwan or a whole range of other things. And the third thing, and the thing that I..I admire about dealing with Xi is : he understands, he makes no…no pretense about not understanding about what I’m saying anymore. I knew him. I pointed out to him no leader can be sustained in his position or her position unless they represent the values of the country !
And I said as…and “Hum Mr president, as I’ve told you before Americans value the notion of freedom. America values human rights! We don’t always leave up to our expectations but it’s a value system ! We are founded on that principle ! And as long as you and your country continue to, so blatantly, violate human rights we’re gonna continue, in an unrelenting way, to call to the attention of the world ! And make it clear ! Make it clear what’s happening !”.

| 06: 34 | And he understood that ! I made it clear that no American president – at least one did but – but no American presidents ever backed down from speaking out of what’s happening into Uighurs, what’s happening into Hong Kong, what’s happening in…in…in country. That’s who we are ! The moment a president walks away from that, as the last one did, is the moment we began to loose our legitimacy around the world…it’s who we are !
So I see stiff competition with China. China has an overall goal and I don’t criticize them for the goal. But they have an overall goal to become the leading country in the world, the wealthiest country in the world and the most powerful country in the world : That’s not gonna happen on my watch ! Cause United States is going to continue to grow and expand.

* Quad : ou encore QSD (Quadrilateral Security Dialogue) est un regroupement informel entre plusieurs pays : les États-Unis, le Japon, l’Inde et l’Australie. Plus de détails ICI (Wikipédia)

À présent, nous allons prendre le temps de revenir sur cette partie de discours avec quelques annotations autour de différents points de langues.


“In this speech : Vocabulary”


On zoom sur quelques mots clefs !

| Noms communs et adjectifs |

A smidgen (of) : nom commun servant de « classificateur » qui se traduirait souvent en français par « un brin (de) », « une once (de) ».

Steep  : adjectif signifiant « fort » ou « raide ».
« a steep compétition » se traduirait ici par « une rude compétition ».

GDP : « Gross Domestic Product » équivalent anglosaxon du PIB (Produit intérieur Brut).

PAB  : « Personal Adress Book » que l’on pourrait traduire en français par « le carnet d’adresses personnel ».

A head of State : littéralement « la tête de l’état » qui se traduit bien par un « chef d’état » en français.

No pretense  : « aucune excuse » ou « sans faux-semblant ». Du nom commun « a pretense » signifiant « un prétexte ».
Attention, ce terme s’écrira bien « pretence » en anglais britannique (avec un «c» donc)

Unrelenting : Participe présent à valeur adjectivale signifiant « implacable/acharné ».

Stiff : adjectif signifiant « Rigide » sur le nom « a stiff » signifiant « la rigidité ».

| Verbes et adverbes |

Allegedly : Adverbe signifiant « prétendument » ou « présumément » ; construit sur le verbe « (to) allege » signifiant « alléguer ».

(To) Lie in  : Phrasal verb signifiant « résider dans » construit sur « to lie » ayant le sens de « se situer ».
Attention à ce verbe « to lie » qui signifiera tantôt « mentir » tantôt « se situer » en fonction du contexte.

(To) Point out  : Phrasal verb signifiant « indiquer » ou « signaler» construit sur le verbe« (to) point » ayant lui le sens de « pointer/montrer».

Blatantly  : adverbe signifiant “ouvertement”, « de manière flagrante/évidente » construit sur l’adjectif « blatant » signifiant « flagrant ».

Des questions, remarques ou suggestions sur ces mots de vocabulaire ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

  “In the speech : expressions”


On zoom sur quelques expressions !

Hours upon hours : littéralement « des heures sur des heures ». Expression que l’on pourrait traduire par « de nombreuses heures ».

(To) be on (the) call) : littéralement “être à l’appel” expression que l’on pourrait traduire par « être de garde/d’astreinte ».

It’s point seven percent :  Ou « It’s zero point seven percent (0.7%) ».
Attention car souvent, dans une énumération de chiffres le chiffre 0 pourra ne pas être prononcé réellement ; contrairement au français.

…and the like   expression adverbiale signifiant le plus souvent “et cetera” ; souvent similaire à l’expression “…and so on…”.
Le cas échéant, cette expression pourrait aussi se traduire par « …et ce genre de choses/trucs ».

By a long shot  expression très polysémique qui peut aussi se trouver à la forme négative (not by a long shot) mais que l’on traduirait ici par « nettement » ou « massivement »
Ici, la phrase se traduirait donc par : «  la Chine investit massivement chez nous parce que… »

Des questions, remarques ou suggestions sur ces expressions ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

“In the speech : grammar»


On zoom sur quelques phénomènes grammaticaux

Be going to   :  On note dans cette partie du discours l’emploi multiple de la forme « be going to » permettant de traduire le futur immédiat (« je suis sur le point de… ») ; mais comportant une connotation de certitude quant au fait que l’action ou l’état se produira bien.
Ici, il est bien certain que la réunion avec les chefs d’états européens se déroulera peu de temps après.   

Whether  : Conjonction signifiant normalement « si » mais notez que cette dernière pourra prendre également d’autres sens plus ou moins proches de son sens initial. Ici, le sens de « whether » sera bien à entendre comme par exemple celui de la périphrase française « qu’il s’agisse de… »
La phrase se traduirait donc, quoique de manière très lourde, en français par : « Qu’il s’agisse de ce qui est lié à… »

Des questions, remarques ou suggestions sur ces phénomènes grammaticaux ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article


« À propos du script »


Soutenez Langues d’Ailleurs  ! It’s up to you guys !

Il est possible que quelques petites coquilles se soient malencontreusement disséminées ici ou là. Si vous avez repéré quelques erreurs merci de nous le signaler afin que nous puissions les rectifier au plus vite.

Veuillez noter que, comme à l’accoutumée, les annotations de ce scripts ont été réalisées fonction de notre expérience et des échos reçus sur les diverse difficultés rencontrées. Aussi, et dans le cas où vous auriez des questions sur d’autres points que ceux annotés, n’hésitez pas à nous en faire part dans les commentaires de cet article. D’ailleurs, n’hésitez pas à consulter notre traduction en français de ce script afin de compléter l’exercice.

En outre, ce travail à demandé énormément de temps et nous remercions donc chaleureusement toutes celles et ceux qui prendront le temps de le partager et de s’abonner. Enfin, et si ce format vous plaît et vous est utile, nous continuerons évidement à vous proposer de tels contenus sur Langues d’Ailleurs.com.


Todays’ content is now over but… nous savons qu’avec votre propre travail et votre persévérance vous réussirez à amener votre niveau d’anglais encore plus loin. Vous en êtes largement capables. Alors, à vous de jouer & Keep going on !


Et vous alors ?! Avez-vous des remarques sur ce script ? Voulez-vous d’autres scripts annotés en anglais ?! Faîtes-nous vos suggestions dans les commentaires de cet article !

Si cet article vous a intéressé, merci de nous suivre, aimer et partager afin que d’autres puissent en bénéficier.

Le script annoté de la réponse de Joe Biden sur les tensions avec la Chine (niveaux intermédiaires / +) !!! #Langues #Anglais #English #Autodidacte #cours #exercices #learning #reading #listening

Bon apprentissage à vous,

Matthieu – Rukmal – P | Langues d’Ailleurs

3 commentaires

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s