|English| Traduction : « Biden speaks out on China tensions »


Suite à vos nombreuses demandes voici la traduction d’une partie du discours de Joe Biden lors de sa conférence de presse du 25/03/021. Au programme donc : Joe Biden s’exprime sur les tensions actuelles avec la Chine de Xi Jinping...Alors, qu’a-t-il dit dans sa réponse aux journalistes! On traduit !


« Thématique : à propos de Xi Jinping ! »

.

Traduction à partir de de 00:35

.

« Biden speaks out on China Tensions » par NBC News

| 00:35 | They’re each specifically…legitimate questions. But the only touch a smidgen of what the relationship with China really is about.
I’ve known Xi jin ping for a long time. Allegedly, by the time I left office as vice-president I’d spent more time with Xi Jinping than any world leader had ! Because President Obama and the Chinese president who decided we should get to know one another – Since it was inappropriate for the president of the united states to spend time with the vice-president of another country – But it was obvious he was going to become the new leader of China.

Traduction : Ce sont chacune des questions particulièrement légitimes. Mais elles ne portent que sur une partie de ce que notre relation avec la Chine est vraiment.
Je connais Xi Jinping depuis un long moment. Prétendument, depuis le temps où j’ai quitté le bureau en tant que vice-président, j’ai passé plus de temps avec Xi Jinping que n’importe lequel des leaders du monde ! Parce que le Président Obama et le président chinois avaient décidé que nous devions nous connaître l’un l’autre – Depuis, il est inapproprié pour le président des Etats-Unis de passer du temps avec le vice-président d’un autre pays – Mais c’était évident qu’il (Xi jinping) allait devenir le nouveau leader de la Chine.

| 01:19 | So, I spent hours upon hours with him, alone with an interpreter. My interpreter and his. Going into a great detail very very straightforward. Doesn’t have a democratic with a small D bone in his body but he is a smart smart guy ! He’s one of the guys, like Putin, who thinks that autocracy and the wave of the future democracy can’t function and ever complex world.
So…when I was elected he called to congratulate me. I think to the surprise of the china experts who were, his people, on the call as well as mine listening. We had a two-hour conversation ! For two hours !

Traduction : Donc, j’ai passé une multitude d’heures avec lui, seul avec un interprète. Mon interprète et le sien. Nous allions jusque dans les moindre petits détails et ce, de manière très, très directe. Il n’a pas le moindre gène de démocratie en lui mais c’est un homme très, très intelligent ! C’est l’un de ces hommes qui pense, comme Poutine, que l’autocratie et la vague des future démocraties ne peuvent pas fonctionner dans un monde complexe. Donc…quand j’ai été élu il m’a appelé pour me féliciter. Je pense que cela fut à la surprise des experts chinois, qui étaient d’astreinte, et des miens qui écoutaient. Nous avons eu une conversation d’une durée de deux heures ! Pendant deux heures !

| 02:07 | And…we made several things clear to one another. I made it clear to him once again -what I’ve told him in person at several occasions – that we’re not looking for confrontation. Although we know there will be steep, steep competition. Two…that we have strong competition but will insist that China play by the international rules : fair competition. Fair practices ! Fair Trade ! Thirdly, in order to compete effectively I indicated that we’re gonna deal with China : effectively. And we’re gonna need three things to do that ! I’m telling our people.

Traduction : Et… nous avons mis plusieurs choses au clair entre-nous. Je lui ai dit clairement une fois de plus – ce que je lui avais dit en personne à plusieurs occasions – que nous ne recherchions pas la confrontation. Bien que nous sachions qu’il y’aura une compétition acharnée, acharnée. Deuxièmement, que nous avons une forte compétition mais que nous insisteront pour que la Chine joue sous les règles internationales : une compétition juste. Des pratiques justes ! Un commerce juste ! Troisièmement, dans le but de concourir j’ai indiqué que nous allions traiter avec la Chine : réellement ! Et que nous avions besoin de trois choses pour le faire ! Je le dis à notre peuple.

| 02 : 54 | Fist we’re gonna invest in American workers and American science. I said that all through the campaign, I say it again in and we’re… I’m setting up my administration to be able to do that which is that, you know, back in the sixties we used to invest a little over two percent of our entire (entire) GDP in pure research and investment in science. Today it’s point seven percent. I’m gonna change that ! We’re gonna change that ! The future lies in who can, in fact, own the future as it relates to technology, quantum computing ; a whole range of things including the medical fields.
And so, what I’m gonna do is make sure we invest closer to two percent. One of the reasons why I have set up the PAB, the president’s board, with scientists and the like again is (uh) we’re gonna invest in medical research : cancer, alzeihmer’s, diabetes, the things…industries of the future, artificial intelligence, quantum computing, biotech and we’re gonna make real investments. China is out investing us by a long shot because their plan is to own that future.

Traduction : Premièrement, nous allons investir pour les travailleurs américains ainsi que pour la Science américaine. J’ai dit tout cela durant la campagne, je le dit à nouveau : nous sommes…je suis en train de mettre en place l’administration afin d’être en mesure de le faire. En retournant dans les années 60 nous investissions alors un peu plus de 2% de notre PIB dans la recherche et l’investissement en Science. Aujourd’hui, c’est 0,7%. Je vais changer cela ! Nous allons changer cela ! Le future sera détenu par celui qui le considère comme lié à la technologie, à l’ingénierie quantique ; à une large étendue de choses incluant les champs médicaux.
Et donc, ce que je vais faire c’est de m’assurer que nous investissions près de 2%. L’une des raisons pour lesquelles j’ai de nouveau rempli le carnet d’adresses personnelles, le tableau du président, avec des scientifiques et ce genre de choses c’est pour que nous puissions investir dans la recherche médicale : Cancer, Alzheimer, diabète ; les choses…de l’industrie du futur : intelligence artificielle, ingénierie quantique, biotechnologies. Et nous allons faire de véritables investissements. La Chine investit massivement chez nous puisque son plan est de détenir ce futur !

Des questions, remarques ou suggestions ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

« Thématique : sur les alliances !»

.

Traduction à partir de 04:11

| 04: 11 | The third…the second I will do is to reestablish our alliances and I’ve been very clear with him. It’s not to anti-chinese  and we’ve talked about it ! I wanna make sure that, for example, later today after this matter of fact, shortly after this – Hum which is fine we’re going close to an hour. Im’ happy I go go longer but…- one other things that I’m gonna be doing I’m gonna be speaking with the twenty-seven heads of state in Europe…and very shortly…I think within the next hour so I don’t know the exact time.
And…early this month apparently It got the chinese attention – that’s not why I didi it- I met with our allies and how we’re gonna hold China accountable in the region. Australia, India, Japan, the United states, the so-called : Quad. Because we have to have democracies working together. Before too long, I’m gonna have, I’m gonna invite an alliance of democracies to come here to discuss the future !

Traduction : La troisième…la deuxième chose que je ferai c’est de rétablir nos alliances et j’ai été très clair avec lui (Xi Jinping). Ce n’est pas de « l’anti-chinois » et nous en avons parlé ! Je veux m’assurer que, par exemple, plus tard aujourd’hui, après ce moment, rapidement après ce moment – Ce qui d’ailleurs est bien, nous allons sur les une heure. Je suis heureux et je pourrais le faire plus longtemps – une autre chose que je vais faire est que je vais converser avec les 27 chefs d’états européens…et vraiment rapidement…je pense dans la prochaine heure même si je ne connais pas le moment précis.
Et…plus tôt dans le mois cela a apparemment retenu l’attention de la Chine – ce n’est pas pour cela que je l’ai fait – J’ai rencontré nos alliés afin de savoir comment nous allions faire en sorte que la Chine rende des comptes dans la région. Australie, Inde, Japon, les États-Unis, connus sous le nom de : Quad*. Parce que nous avons besoin que les démocraties travaillent ensemble. Dans peu de temps, je vais, je vais inviter une alliance des démocraties à venir ici afin de discuter du futur !  

* Quad : ou encore QSD (Quadrilateral Security Dialogue) est un regroupement informel entre plusieurs pays : les États-Unis, le Japon, l’Inde et l’Australie. Plus de détails ICI (Wikipédia)


Des questions, remarques ou suggestions ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

  « Thématique : la concurrence avec la Chine !»

.

Traduction de 05:17 à 07 :32

| 05: 17 | And so, we’re gonna make it clear that, in order to deal with these things, we’re going to (hum) hold China accountable to follow the rules ! …to follow the rules. Whether it relates to the south China sea or the north china sea or the agreement made on Taïwan or a whole range of other things. And the third thing, and the thing that I..I admire about dealing with Xi is : he understands, he makes no…no pretense about not understanding about what I’m saying anymore. I knew him. I pointed out to him no leader can be sustained in his position or her position unless they represent the values of the country !
And I said as…and “Hum Mr president, as I’ve told you before Americans value the notion of freedom. America values human rights! We don’t always leave up to our expectations but it’s a value system ! We are founded on that principle ! And as long as you and your country continue to, so blatantly, violate human rights we’re gonna continue, in an unrelenting way, to call to the attention of the world ! And make it clear ! Make it clear what’s happening !”.

Traduction : Et donc, nous allons éclaircir cela, dans le but de gérer ces choses, nous allons faire en sorte que la Chine rende des comptes pour qu’elles suivent les règles ! Suivre les règles. Qu’il s’agisse de ce qui concerne la mer du sud de la Chine ou de la mer du nord de la Chine ou bien des accords sur Taïwan ou encore d’une vaste étendue d’autres choses. Et la troisième chose, la chose que je…j’admire sur le fait de traiter avec Xi c’est que : il comprend, aucun faux-semblant concernant le fait de ne pas comprendre ce que je suis en train de dire. Je le connais. Je lui ai signalé qu’aucun leader ne peut être soutenu dans sa position à moins qu’il ne représente les valeurs du (de son) pays.
Et je lui ai dit : « Monsieur le président, comme je vous l’ai dit avant, les américains ont pour valeur celle de la liberté. L’Amérique a pour valeur celle des droits humains ! Nous n’abandonnons pas toujours nos attentes (/exigences) car c’est un système de valeurs ! Nous sommes fondés sur ce principe ! Et tant que vous et votre pays continueront, de manière aussi flagrante, à violer les droits humains, nous continuerons, d’une manière implacable, à interpeller l’attention du monde ! Et de mettre au clair ! De mettre au clair ce qui se passe actuellement ! ».

| 06: 34 | And he understood that ! I made it clear that no American president – at least one did but – but no American presidents ever backed down from speaking out of what’s happening into Uighurs, what’s happening into Hong Kong, what’s happening in…in…in country. That’s who we are ! The moment a president walks away from that, as the last one did, is the moment we began to loose our legitimacy around the world…it’s who we are !
So I see stiff competition with China. China has an overall goal and I don’t criticize them for the goal. But they have an overall goal to become the leading country in the world, the wealthiest country in the world and the most powerful country in the world : That’s not gonna happen on my watch ! Cause United States is going to continue to grow and expand.

Traduction : Et il l’a compris ! J’ai été clair sur le fait qu’aucun président américain – au moins un l’a fait mais- mais qu’aucun président américain n’avait reculé sur le fait de s’exprimer sur ce qui se passe jusqu’au Ouïgours, jusque à Hong Kong, sur ce qui se passe dans le pays. C’est ce que nous sommes ! Le moment où un président s’écarte de cela, comme le dernier l’a fait, correspond au moment où nous avons commencé à perdre notre légitimité autour du globe…C’est ce que nous sommes !
Donc, je vois une rude compétition avec la Chine. La Chine à un objectif principal et je ne la critique pas pour le but. Mais ils ont pour objectif supérieur de devenir le pays dirigeant dans le monde, le pays le plus riche dans le monde et le plus puissant pays dans le monde : cela n’arrivera pas sous ma surveillance ! Parce que les États-Unis continueront de grandir et de s’étendre.


Des questions, remarques ou suggestions ?! Posez-les nous en commentaire de cet article !

« À propos de la traduction »

.

Soutenez Langues d’Ailleurs ! It’s up to you guys !


Il est possible que quelques petites approximations se soient malencontreusement disséminées ici ou là. Si vous avez repéré quelques erreurs merci de nous le signaler afin que nous puissions les rectifier au plus vite.

Veuillez noter que, contrairement à un discours, cette traduction a été majoritairement réalisée par ciblage compte-tenu du côté assez désorganisée/spontanée de la réponse formulée. Aussi, dans le cas où vous auriez des questions sur certains points n’hésitez pas à nous en faire part dans les commentaires de cet article. D’ailleurs, n’hésitez pas à consulter notre script annoté afin de compléter l’exercice.

En outre, ce travail à demandé énormément de temps et nous remercions donc chaleureusement toutes celles et ceux qui prendront le temps de partager et de s’abonner. Enfin, et si ce format vous plaît et vous est utile, nous continuerons évidement à vous proposer de tels contenus sur Langues d’Ailleurs.com.

.

Todays’ content is now over but… nous savons qu’avec votre propre travail et votre persévérance vous réussirez à amener votre niveau d’anglais encore plus loin. Vous en êtes largement capables. Alors, à vous de jouer & Keep going on !

.

.

Et vous alors ?! Avez-vous des remarques sur cette traduction ? Dîtes-nous tout dans les commentaires de cet article !


Si cet article vous a intéressé, merci de nous suivre, aimer et partager afin que d’autres puissent en bénéficier.

Traduction de la réponse de Joe Biden sur les tensions avec la Chine 25.03.21 (niveaux intermédiaires / +) !!! #Langues #Anglais #English #Autodidacte #cours #exercices #learning #reading #listening

Bon apprentissage à vous,

Matthieu – Rukmal – P

Un commentaire

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s