|English| Script annoté : « Kamala Harris delivers speech ahead of Joe Biden » part1


Suite à vos demandes, voici le script annoté discours de Kamala Harris suite à la victoire de Joe Biden. Sur Langues d’Ailleurs, nous souhaitons aussi accompagner les niveaux intermédiaires en anglais...Alors, qu’a-t-elle dit dans son discours de victoire ?! On s’y penche !


«Script :Kamala Harris delivers speech ahead of Joe Biden »

.

le script de 00:49 à 06:13

.

« Vice President-elect Kamala Harris delivers speech ahead of Joe Bidens » par ABC NEWS

Note à l’attention des apprenants : Pour des questions d’ergonomie, nous vous conseillons vivement de regarder cette vidéo en parallèle sur YOUTUBE dans un autre onglet. Ceci afin de pouvoir mieux naviguer durant votre écoute/lecture.


| 00:49 | Good evening ! Good evening. Good evening. Good evening ! Thank You! Thank You ! Good evening. So…Thank you, good evening ! So…congressman John Lewis, congressman John Lewis…Before his passing wrote “democracy is not a state. It is an act !”. And what he meant was that : America’s democracy is not guaranteed ! It is only as strong as our willingness to fight for it ! To guard it ! And never take it for granted. And protecting our democracy takes struggle, it takes sacrifice but there is joy in it ! And there is progress. Because We, the people, have the power to build a better future !  [Applaudissements]

| 02:14 | And when our very democracy was on the ballot in this election, with the very soul of America at stake, and the world watching, you ushered in a new day for America. [Applaudissements]. To our campaign’s staff and volunteers, this extraordinary team : thank you for bringing more people than ever before into the democratic process ! [Applaudissements] And for making this victory possible, to the poll workers and election officials across our can…country – who have worked tirelessly to make sure every vote is counted – our nation owes you a debt of gratitude ! [Applause]
You have protected the integrity of our democracy. And to the American people, who make up our beautiful country : thank you for turning out in a record numbers to make your voices heard ! [Applaudissements]

| 03:37 | And I know times have been challenging. Especially the last several months ! The grief. sorrow ! And pain !  The worries and the struggles. But we’ve also witnessed your courage ! Your resilience ! And the generosity of your spirit ! For four years, you marched and organized for equality and justice ! For our lives ! And for our planet !
And then, you voted ! [Applaudissements] And you delivered a clear message : you chose hope and unity ! Decency ! Science ! And yes, truth ! [Applaudissements] You chose Joe Biden as the next president of the United States of America ! [Applaudissements]    

| 04 : 54 | And Joe is a healer, a uniter, a tested and steady hand. A person whose own experience of loss gives him a sense of purpose that will help us as a nation…reclaim our own…sense of purpose. And a man with a big heart who loves with abandon.
It’s his love for Jill*, – who will be an incredible First Lady ! – [Applaudissements] it’s his love for Hunter and Ashley* and his grandchildren and the entire Biden family ! [Applaudissements] And while I first knew Joe as vice-president I really got to know him as the father who loved Beau*, my dear friend who we remember here today ! And to my husband Doug* [Applaudissements], and our children Cole and Ella* and my sister Maya* and our whole family. I love you more than I can ever express ! [Applaudissements]  

* Jill, Hunter et Ashley : sont trois membres de la famille de Joe Biden (femme et enfants)
Joseph Robinette Biden 3 (dit Beau Biden) est le fils décédé de Joe Biden (Plus de détails ici (WIKI))
Doug, Cole et Ella : sont des membres de la famille de Kamala Harris (mari et beaux-enfants)
Maya Harris : est la soeur de Kamala Harris (Plus de détails ICI (WIKI))

À présent, nous allons prendre le temps de revenir sur cette partie de discours avec quelques annotations autour de différents points de langues.

.

“In this speech : Vocabulary”

.

On zoom sur quelques mots clefs !


| Noms communs et adjectifs |

The poll workers : Signifiant le personnel responsable de l’organisation du scrutin. Littéralement « les travailleurs du scrutin »
Construit sur « a poll » signifiant « un sondage » ou un « scrutin » en fonction du contexte.

A healer : Littéralement « un soigneur ». Construit sur le verbe « (to) heal » signifiant « soigner/guérir ».

| Verbes et adverbes |

(To) usher in something :  :  Verbe signifiant « Inaugurer / annoncer quelque chose » en fonction du contexte.

Tirelessly :  : Adverbe signifiant « sans fatigue ». Construit sur l’adjectif « tireless » signifiant « sans fatigue ».
On pourrait donc traduire cet adverbe global en français par des expressions comme « sans relâche ».

(To) reclaim our own… : ou, ici, “récupérer/retrouver notre propre…”.
Notez que le verbe « (to) Reclaim » pour « Réclamer » perd un peu de son sens premier dans ce type de formulation.

Des questions, remarques ou suggestions sur ces mots de vocabulaire ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

  “In the speech : expressions”

.

On zoom sur quelques expressions !


(TO) BE ON (THE) BALLOT :  Expression idiomatique signifiant « être soumis à un vote ». Notez l’utilisation habile de cette formulation car la phrase se traduirait alors comme « …notre démocratie était (elle-même) soumis au vote dans cette élection ».
Attention, il s’agit bien d’une expression semi-figée car le verbe « (to) be » devra bien se conjuguer au temps adéquat.

(To) owe someone a debt of gratitude   expression signifiant littéralement « devoir à quelqu’un une dette de gratitude ». On pourrait traduire celle-ci par « Avoir un devoir de gratitude envers quelqu’un ».
Attention, il s’agit bien d’une expression semi-figée car le verbe « (to) owe » devra bien se conjuguer au temps adéquat.

Des questions, remarques ou suggestions sur ces expressions ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

“In the speech : grammar»

.

On zoom sur quelques phénomènes grammaticaux


Willingness  :  ou « La volonté ». Notez l’utilisation du suffixe « ness » après l’adjectif « willing » signifiant « prêt / volontaire » ; ceci afin d’obtenir un nom qui devient dès lors abstrait.
Attention, notez que « willingness » peut inclure diverses connotations en fonction du contexte nécessitant certaines fois de traduire en usant de termes comme « détermination » ou même « bonne volonté ».

Des questions, remarques ou suggestions sur ces phénomènes grammaticaux ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

.

« À propos du script »

.

Soutenez Langues d’Ailleurs  ! It’s up to you guys !


Il est possible que quelques petites coquilles se soient malencontreusement disséminées ici ou là. Si vous avez repéré quelques erreurs merci de nous le signaler afin que nous puissions les rectifier au plus vite.

Veuillez noter que, comme à l’accoutumée, les annotations de ce scripts ont été réalisées fonction de notre expérience et des échos reçus sur les diverse difficultés rencontrées. Aussi, et dans le cas où vous auriez des questions sur d’autres points que ceux annotés, n’hésitez pas à nous en faire part dans les commentaires de cet article. D’ailleurs, n’hésitez pas à consulter la seconde partie du script afin de compléter l’exercice.

En outre, ce travail à demandé énormément de temps et nous remercions donc chaleureusement toutes celles et ceux qui prendront le temps de le partager et de s’abonner. Enfin, et si ce format vous plaît et vous est utile, nous continuerons évidement à vous proposer de tels contenus sur Langues d’Ailleurs.com.

.

Todays’ content is now over but… nous savons qu’avec votre propre travail et votre persévérance vous réussirez à amener votre niveau d’anglais encore plus loin. Vous en êtes largement capables. Alors, à vous de jouer & Keep going on !


.

Et vous alors ?! Avez-vous des remarques sur ce script ? Voulez-vous d’autres scripts annotés en anglais ?! Faîtes-nous vos suggestions dans les commentaires de cet article !


Si cet article vous a intéressé, merci de nous suivre, aimer et partager afin que d’autres puissent en bénéficier.

Le script annoté du discours de victoire de Kamala Harris, vice-présidente des États-Unis !!! #Langues #Anglais #English #Autodidacte #cours #exercices #learning #reading #listening

Bon apprentissage à vous,

Matthieu – Rukmal – P | Langues d’Ailleurs

2 commentaires

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s