|English| Script annoté : « Kamala Harris delivers speech ahead of Joe Biden » part2


Suite à vos demandes, voici le script annoté discours de Kamala Harris suite à la victoire de Joe Biden. Sur Langues d’Ailleurs, nous souhaitons aussi accompagner les niveaux intermédiaires en anglais...Alors, qu’a-t-elle dit dans son discours de victoire ?! On s’y penche !


«Script :Kamala Harris delivers speech ahead of Joe Biden »

.

Le script de 06:14 à 11:20

.

« Vice President-elect Kamala Harris delivers speech ahead of Joe Bidens » par ABC NEWS

| 06:14 | We are so grateful to Joe and Jill*, for welcoming our familiy into theirs on this incredible journey….and to the woman most responsible for my presence here today – my mother, Shyamala Gopalan Harris* – who is always in our hearts ! And I wish she came here from India at the age of nineteen, she maybe…hum…didn’t quite imagine this moment ! But, she believed so deeply in a America where a moment like this is possible. And so, I’m thinking about her.
And about the generations of women. Black women, [Applausdissements] Asian, White, Latina, native American women [Applausdissements], who throughout our nation’s history, have paved the way for this moment tonight ! Women who’ve fought and sacrificed so much for equality an liberty and justice for all ; including the black women who are often, too often overlooked but so often prove they are the backbone of our democracy ! [Applausdissements]    

| 07:40 | All the women…who have worked to secure and protect the right to vote for over a century. One hundred years ago with nineteenth amendment. Fifty-five years ago with the voting rights act and now in twenty-twenty with a new generation of women in our country who cast their ballots and continue to fight for their fundamental right to vote and be heard !  [Applausdissements] Tonight I reflect on their struggle, their determination and the strength of their vision.
To see what can be unburdened by what has been…and I stand on their shoulders. And what a testament it is, to Joe’s character, that he has the audacity to break one of the most substantial barriers that exists in our country and select a woman as his vice-president. [Applausdissements]   

| 08:50 | But while I may be the first woman in this office, I will not be the last ! [Applausdissements] Because every little girl, watching tonight, sees that THIS is a country of possibilities… and to the children of our country, regardless of your gender, our country has sent you a CLEAR message : DREAM with ambition ! LEAD with conviction ! And SEE yourselves than a way that others may not  – simply because they’ve never seen it… before ! –  But KNOW that we will applaud you EVERY STEP of the way !

| 09:45 | And to the American people, no matter who you voted for, I will strive to be a vice-president – like Joe was to President Obama – Loyal, honest…and prepared. Waking up everyday thinking of you and your family. Because now, is when the real work begins. The hard work. The necessary work. The good work. The essential work to save lives and beat this epidemic. To rebuild our economy so it works for working people to root out systemic racism in our justice system and society. To combat the climate crisis ! To unite our country and heal the soul of our Nation. [Applausdissements]
And the road ahead will not be easy…but America is ready. And SO are Joe and I ! [Applausdissements] We have elected a president who represents the best in us ! A leader the world will respect and our children will look up to. A commander and chief who’ll respect our troops and keep our country safe. And a president for ALL Americans. [Applausdissements]                

* Jill Biden est la femme de Joe Biden (plus de détails ici (WIKI))
Shyamala Gopalan Harris est la mère de Kamala Harris (Plus de détails ici (WIKI))

À présent, nous allons prendre le temps de revenir sur cette partie de discours avec quelques annotations autour de différents points de langues.

.

“In this speech : Vocabulary”

.

On zoom sur quelques mots clefs !


| Noms communs et adjectifs |

A backbone : Nom commun signifiant “la colonne vertébrale” ou littéralement « les os du dos ».

An epidemic  : ou une « épidémie ». Notez que le terme anglais se termine bien par un « c ».
Par ailleurs, le nom commun et l’adjectif (une épidémie / épidémique) se prononceront et s’écriront dans les deux cas « epidemic ». Il n’y a donc pas de changement de formes entre le nom commun et l’adjectif associé ; plutôt pratique non ?!

| Verbes et adverbes |

Unburdened : Participe passé à valeur adjectivale signifiant « allégé » ou « déchargé ».

(To) reflect on something : : Ou « réfléchir à/sur ».
Attention donc car le sens  du verbe « (to) reflect » suivit de cette préposition (on) ne veut pas dire « refléter ».

(to) root out : Phrasal verb signifiant en fonction du degré « éliminer / éradiquer ». Construit sur le verbe « (to) root » signifiant, lui, « enraciner ».
Notez qu’en fonction du contexte mais très rarement « (to) root out » pourrait aussi se traduire par « déraciner » ; dès lors plus proche du sens littéral de « (to) root ».

Des questions, remarques ou suggestions sur ces mots de vocabulaire ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

  “In the speech : expressions”

.

On zoom sur quelques expressions !


(To) cast a/one’s ballot :  Expression signifiant « voter » ou que l’on pourrait mieux traduire en français par « remplir un bulletin (de vote) ».
Attention, il s’agit bien d’une expression semi-figée car le verbe « (to) cast » devra bien se conjuguer au temps adéquat.

(to) Strive to be/do something expression verbale signifiant “s’efforcer de faire/être…”. Expression semi-figée puisque le verbe « (to) strive » devra bien se conjuguer au temps adéquat.
Attention à ne pas confondre car cette expression est bien construite sur le verbe « (to) strive » qui, seul, signifiera majoritairement « lutter / se battre ».

Des questions, remarques ou suggestions sur ces expressions ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

“In the speech : grammar»

.

On zoom sur quelques phénomènes grammaticaux


« Regardless » :  Notez l’utilisation du suffixe privatif « less » sur le nom « a regard » signifiant « un égard ».
Cette construction grammaticale se traduirait donc littéralement  par « sans égard » ou plus logiquement par « Indépendamment » ou « sans tenir compte de ».

« dream, lead, see, know… »  :  Noter ici l’emploi de la base verbale des verbes associés. Il s’agit bien de l’impératif en anglais qui, pour sa forme affirmative, consiste basiquement à prendre une base verbale (sans le « to »).
Pour la première personne du pluriel (Nous/we) il sera précédé de « let’s » ; comme dans « let’s do this ! / Faisons cela ! ».
L’impératif négatif sera lui précédé de l’auxiliaire de négation (don’t / do not) comme dans « don’t do this ! /ne fais pas cela ! ».
Pour la première personne du pluriel on précédera cette fois la base verbale par : let’s not….Comme dans « let’s not do this / ne faisons pas cela ».

Des questions, remarques ou suggestions sur ces phénomènes grammaticaux ou d’autres ?! Posez-les nous en commentaire de cet article

.

« À propos du script »

.

Soutenez Langues d’Ailleurs  ! It’s up to you guys !


Il est possible que quelques petites coquilles se soient malencontreusement disséminées ici ou là. Si vous avez repéré quelques erreurs merci de nous le signaler afin que nous puissions les rectifier au plus vite.

Veuillez noter que, comme à l’accoutumée, les annotations de ce scripts ont été réalisées fonction de notre expérience et des échos reçus sur les diverse difficultés rencontrées. Aussi, et dans le cas où vous auriez des questions sur d’autres points que ceux annotés, n’hésitez pas à nous en faire part dans les commentaires de cet article. D’ailleurs, n’hésitez pas à consulter la première partie du script afin de compléter l’exercice.

En outre, ce travail à demandé énormément de temps et nous remercions donc chaleureusement toutes celles et ceux qui prendront le temps de le partager et de s’abonner. Enfin, et si ce format vous plaît et vous est utile, nous continuerons évidement à vous proposer de tels contenus sur Langues d’Ailleurs.com.

.

Todays’ content is now over but… nous savons qu’avec votre propre travail et votre persévérance vous réussirez à amener votre niveau d’anglais encore plus loin. Vous en êtes largement capables. Alors, à vous de jouer & Keep going on !


.

Et vous alors ?! Avez-vous des remarques sur ce script ? Voulez-vous d’autres scripts annotés en anglais ?! Faîtes-nous vos suggestions dans les commentaires de cet article !


Si cet article vous a intéressé, merci de nous suivre, aimer et partager afin que d’autres puissent en bénéficier.

Le script annoté (partie2) du discours de victoire de Kamala Harris, vice-présidente des États-Unis !!! #Langues #Anglais #English #Autodidacte #cours #exercices #learning #reading #listening

Bon apprentissage à vous,

Matthieu – Rukmal – P | Langues d’Ailleurs

Un commentaire

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s