|R&D| Focus technique : « les scripts pédagogiques de Langues d’Ailleurs »


Aujourd’hui, je prends le temps de répondre à vos principales interrogations sur l’une des ressources particulières de Langues d’Ailleurs : les scripts annotés. Alors, comment et pourquoi utiliser les scripts made in Langues d’Ailleurs ?! Je vous en parle !


« Les scripts annotés : l’écrit et l’oral »

.

Apprendre aussi à « lire de l’oral »


Travailler sa compréhension, qu’elle soit orale et/ou écrite, est une affaire au long cours. Car oui, la compréhension est autant une affaire linguistique que, plus largement, de sujets et de thématiques diverses ; et toutes les variations que cela implique. Si comprendre une phrase reste obligatoire je ne vous cacherai pas que comprendre ce qui est exprimée via celle-ci me paraît mille fois plus intéressant

Malheureusement pour le cercle pédagogique classique, la compréhension écrite et orale ne sont clairement pas si liées que cela. Entendons par-là que l’une ne pourra se substituer à l’autre dans une forme de « copié-collé ». C’est bien là où le bât blesse car la langue de l’oral et de l’écrit sont finalement plus éloignées que ce que l’on pourrait facilement s’imaginer. Un constat véridique dès lors que le stade du grand débutant est dépassé. Même au travers du format « dialogues », la langue de l’écrit dispose de ses propres codes et limitations qui ne sauraient parvenir à retranscrire fidèlement une phrase qui, cette fois, aurait été prononcée (à l’oral donc).

C’est ainsi qu’une mention telle que « Dit-il en étant surpris » aura bien le mérite de compléter et d’offrir des informations supplémentaires à l’écrit mais ne retranscrira jamais « l’intonation de surprise » qui, elle, impliquera par exemple des altérations phonologiques et prosodiques. De la même manière, même un dialogue sera finalement assez vite épuré en termes d’interjections, de mot de remplissages, de phrases dans la phrase, et autres bégaiements plus ou moins de circonstances…Autant se le dire rien que ces quelques exemples suffisent à illustrer l’écart massif (et les besoins qui en découlent) existant entre la compréhension orale et écrite.

En bref, la langue de l’écrit est souvent plus complexe sur le plan linguistique. Toutefois, de par son côté plus figé et codé cette dernière sera souvent plus simple sur le plan cognitif de par son aspect davantage linéaire.

.

« Les scripts annotés : l’audio-visuel au cœur du dispositif»

.

C’est filmé : À l’oral c’est souvent le carnaval !


Fort de tous ces constats et ayant moi-même éprouvé un certain nombre de difficultés à améliorer ma compréhension orale en langues, j’ai donc pris l’habitude d’utiliser cet outil que constituent les scripts/transcriptions. Comme leurs noms l’indiquent, les transcriptions ont pour objectif de coucher à l’écrit la réalité du matériel sonore entendable/à entendre. Comme évoqué plus haut, les transcriptions ne peuvent qu’avoisiner les 100% d’un matériel sonore ; tant il serait tout bonnement impossible de parvenir réellement à tout écrire*. Néanmoins, les transcriptions permettent de s’approcher au maximum de la réalité sonore d’une phrase donnée autant pour consolider que pour apprendre donc.

Vous l’aurez compris, pour les auditifs notamment, ce type de ressources restera une bonne occasion de peaufiner son oreille autant linguistiquement qu’en termes d’expressivité à l’oralPour les visuels, et un peu à l’image d’un tableau de phonologie, une transcription permettra de coucher à l’écrit le maximum de « ce qui doit être entendu » permettant, dès lors, de pouvoir s’appuyer réellement sur l’écrit pour progressivement parvenir à « lire de l’oral » puis, enfin, à « entendre » plus sereinement…

En outre, il est clair que les scripts permettront aussi d’appréhender plus sereinement un certain nombre de ressources authentiques. Ces dernières constituant autant un objectif en tant que tel qu’un nombre incalculable de matière d’échange en langues pour vos futurs discussions. S’il est clair que les transcriptions nécessiteront un niveau minimum de compréhension pour être élaborées, il est aussi évident qu’une fois réalisées, ces dernières pourront servir de véritables ressources intermédiaires (semi-pédagogiques) pour celles et ceux souhaitant améliorer progressivement leur compréhension orale. C’est pourquoi j’ai entrepris de concevoir et de publier ce type de ressources afin de pouvoir accompagner, au mieux et à mon niveau, votre progression (spécifique ou globale).   

* Effectivement la langue de l’écrit ne dispose pas d’assez de signes/codes pour y parvenir et une telle entreprise nécessiterait même l’emprunt, en parallèle, à d’autres systèmes de représentation scripturaux (à l’image de la musique par exemple).

En bref, les transcriptions sont un type de ressources parfaites pour celles et ceux souhaitant améliorer leur compréhension orale. Partant du terrain et de la réalité de la langue prononcée elles pourront parfaitement compléter votre dispositif d’apprentissage !

.

.

« Les scripts annotés : Comment bien les utiliser ? »

.

Un contenu le plus qualitatif et flexible possible !


D’une manière générale, deux grandes stratégies de travail sont envisageables en utilisant les scripts Langues d’Ailleurs. Celles-ci dépendantes bien entendu de vos contraintes/possibilités actuelles ou, plus globalement, des envies/projets d’amélioration que vous recherchez actuellement… Globalement toutefois, je vous recommande de lancer la vidéo associé au script dans un autre onglet ; ceci afin de pouvoir avoir un meilleur contrôle sur le déroulement de celle-ci (pause, replay…). Après quoi :

La première méthode consistera à lire la transcription en même temps que la vidéo avancera. Grâce à la transcription vous pourrez donc lire le texte tout en bénéficiant de la retranscription des éléments oraux (coupures, silence, interjection, bégaiements…).

Ceci afin de progressivement lire de manière non linéaire, saccadée, entrecoupée par la présence de tous ces phénomènes oraux mais sans perdre le fil conducteur évidemment !


La seconde méthode (surtout pour les auditifs) consistera à écouter une première fois la vidéo puis de la relire avec le texte associé ou de s’y référer sporadiquement lorsque le besoin s’en fera ressentir.

► Ceci afin de consolider et peaufiner votre oreille tout en vous faisant sortir de la compréhension linéaire propre, elle, à la langue de l’écrit.



Au niveau des annotations, j’essaye via ces transcriptions de faire ressortir au mieux les éléments qui me paraissent essentiels (par expérience et échos) pour comprendre le propos donné mais avec trois objectifs bien distincts : La compréhension de la ressource / la ré-employabilité / l’autonomisation :

► | Vert : lexique | | Bleu : expression | | Jaune : grammaire |
| Rouge : références | | … / () /[] : éléments oraux, silences, bégaiements…|


Effectivement, le but de ces scripts est bien de vous soutenir au mieux mais le minimum possible afin que vous puissiez (sans trop de brutalité) vous approprier réellement votre propre travail mélioratif. Peut-être que tel élément vous interpellera et c’est justement le but ! Que vous puissiez de vous-même vous poser des questions et aller chercher la réponse vis-à-vis de ce dernier.
Bien entendu je répondrai personnellement aux questions soulevées si je dispose de la réponse adéquate mais gardez bien en tête que :  plus qu’une ressource, les transcriptions sont conçues pour être des cartes supplémentaires à disposition dans votre manche.

Pouvoir constater la présence de tel ou tel phénomène (que vous n’auriez peut-être pas perçu sans la ressource) c’est vous donner la possibilité de devenir l’acteur premier de votre progression. Je suis au combien ravi de constater que certains s’appuient déjà sur ces scripts et les interrogations soulevées pour :

  • Filtrer et faire émerger des points à revoir/consolider par eux-mêmes.
  • Nourrir leurs échanges avec leurs partenaires linguistiques via l’accès à l’information en VO.
  • S’appuyer sur ce support pour étoffer leurs progressions avec leurs professeurs/tuteurs/accompagnateurs
  • Réaliser leurs propres scripts et les comparer avec celui du site et bénéficier ainsi d’un soutien de plus dans leurs progressions générales.
  • ()

En bref, les scripts sur Langues d’Ailleurs sont réalisés dans l’optique de vous replacer au centre de votre progression. Une ressource, un support et de l’information supplémentaire : sur & autour de la langue !

.

« Les scripts annotés : Comment en bénéficier ? »

.

Essayez pour voir si cela vous correspond !!


Bien que tout soit perfectible, il est clair que ce type de ressources me demande un sacré paquet de temps et d’efforts. De recherche d’abord puis de création, de mise en forme et de traduction. C’est pourquoi les scripts seront désormais liés à la formule CLUB de Langues d’Ailleurs. Néanmoins, il vous est tout à fait possible de tester ce type de ressources via les scripts libres d’accès déjà disponibles sur le site pour votre apprentissage de l’anglais :

Concernant la formule CLUB LDA, veuillez noter que le contenu est en création/mise-à-jour perpétuelle. La formule vous permettra de me soutenir, moi et le site, tout en bénéficiant de réelles contreparties (contrairement aux dons…). Je remercie d’ailleurs déjà tous ceux qui, par leur soutien, me permettent de continuer à vous proposer du contenu pour faciliter votre apprentissage ! Mille et un merci à vous !

Enfin, soyez rassurés car l’existence et le développement du contenu gratuit sur Langues d’Ailleurs n’est absolument pas remis en question pour autant. Le contenu Premium a pour but de générer l’implication et la progression réelle des apprenants en m’offrant les moyens de créer des supports d’une qualité croissante ; pour des langues plus ciblées également. L’accès aux informations générales sur l’apprentissage continuera et restera accessible à tous les intéressés !  

En bref, les scripts pédagogiques de Langues d’Ailleurs seront à partir de maintenant accessibles via la formule CLUB LDA du site sans remettre en question l’existence et l’enrichissement du contenus gratuit et accessible à tous !

.

Et vous alors ?! Avez-vous des remarques sur ce type de ressources ?! Utilisez-vous déjà des scripts dans votre apprentissage ?! Dîtes-nous tout dans les commentaires de cet article !


Si cet article vous a intéressé, merci de nous suivre, aimer et partager afin que d’autres puissent en bénéficier

Les scripts annotés made in Langues d’Ailleurs c’est quoi ?! #langues #techniques #organisation #compréhension #autodidacte #ressources #traductions

Bon apprentissage à vous,

Matthieu Rukmal P | Langues d’Ailleurs |

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s