|Hindi|अनुवाद| Traduction : एक दीवाना था |Ep3p2



Afin de vous aider dans votre apprentissage, voici un autre script en hindi d’une série TV. Alors, pour votre apprentissage du hindi, qu’est-il dit dans l’épisode 3 de « एक दीवाना था » Je traduis !

Image : cette image appartient à la chaîne youtube SETIndia.

This free article is wholy legal and does not provide us any kind of income. Thus, this content will not be pursuable for any copyright infringements.

Note à l’attention des apprenants 


Pour des questions d’ergonomie, nous vous conseillons vivement de regarder cette vidéo en parallèle sur YOUTUBE dans un autre onglet. Ceci afin de pouvoir mieux naviguer durant votre écoute/lecture.

Le but des scripts étant de fournir un appui supplémentaire (par rapport aux termes en VO) j’ai donc décidé de procéder à une traduction par source ; autant que possible. Quand cela ne l’est pas, vous trouvez alors les termes sous-entendus/plus appropriés en français entre des parenthèses (x) ) ; et/ou la version littérale entre crochet ([litt.])


Étant moi-même apprenant du hindi depuis plus de deux ans, certaines informations pourront, bien entendu, manquer. À ce titre, notez que les termes en rouges seront directement à considérer comme relevant de l’approximation / de termes et expressions manquantes ou non certaines.
Aussi, si vous maîtrisez bien cette langue et que vous avez repéré des erreurs alors je vous remercie de bien vouloir m’en informer ; ceci afin que je puisse améliorer toujours davantage le contenu existant. Un grand merci d’avance pour moi ainsi que pour les autres apprenants.


« एक दीवाना था : de 15:33 à 18:00  »

.

Raajan Sharanya के माँ-बाप के साथ बोल रहा है|


♫ संगीत ♫

|15:44|

Raajan : Monsieur Bischt ! Pas (seulement pour) Sharanya. C’est plutôt nos deux familles qui ont retrouvé la vie !

Bischt-जी ! Sharanya को नहीं। बल्कि हमारे दोनों परिवार को इतनी ही जिन्दगी मिली है !

Sharanya के पिता : Oui !

जी !

Raajan : Vous entendez la chanson derrière ? Deux ans après je suis en train de boire, seul, (avec) cette musique qui se joue. Et vous savez quoi ? J’adore !

आप पीछे गाना सुन रहे हैं ? दो साल बाद ऐसा music चलाकर अकेला drink कर रहा हूँ। And you know what ? I’m just loving it !

Sharanya के पिता : C’est génial Monsieur Raajan ! Il est déjà tard sinon vous seriez venu (chez nous) dès maintenant.

क्या बात है Rajan-जी ! रात वह हो चुकी है वरना आपको  ???  अभी आ जाता।

Raajan : (rires) Mais (il n’y a) aucun problème ! Nous trouverons bien beaucoup d’autres occasions pour nous rencontrer !

(rires) अरे कोई बात नहीं ! आगे हमें ऐसे बहुत मौक़े मिलने वाले हैं !

Sharanya के पिता : Oui ! Absolument !

जी ! बिलकुल !

Suman-ji : [expression manquante]

??? इस बात होगी।

Sharanya के पिता : Une…une…une minute ! Euh…il faut que Suman vous parle. Une…une minute.

ए…ए…एक मिनट ! Huh…Suman-जी बात करना चाहिए। एक…एक मिनट। 

Suman-ji : Donne, donne, donne ! Il y a beaucoup à dire.

Euh…Bonjour monsieur [litt. « frère monsieur »]

दो, दो, दो ! बहुत बातें होंगी।

Huh…नमस्ते भाई साहब।

Raajan : Bonjour Madame, bonjour [litt. belle-sœur bonjour]

भाभी-जी नमस्ते, नमस्ते।

Suman-ji : Je voudrais vous parler de tout ce que vous avez fait pour nous ! Un grand merci pour cela ! Durant les deux dernières années, Vyom était tellement proche de Sharanya qu’il s’est éloigné de vous et de Madame Maadvi. Hmmm…c’est-à-dire…

मैं आपसे करना चाहती कि आपने जो कुछ भी हमारे लिए किया है न ! उसके लिए, thanks तो बहुत छोटा षप्त है ! पिछले दो साल में, Vyom Sharanya के इतने क़रीब यहाँ कि…आपसे और Maddvi-जी से दूर हो गया। Hmmm…मतलब…

Raajan : Madame, relax ! Notre bonheur se trouve dans le bonheur de Vyom. Et le bonheur de Vyom..c’est Sharanya. C’est bien pourquoi nous n’avons aucun problème avec cela.

भाभी-जी relax ! हमारे ख़ुशी Vyom की ख़ुशी में है। और Vyom की ख़ुशी…Sharanya है। इसीलिए हमें इस बात से कोई आग-राज़ नहीं है। 

Suman : (soupirs) Oui ! C’est tout à votre honneur [litt. ceci votre noblesse est] ! D’ailleurs, euh…j’ai essayé de téléphoner à Madame Maadvi ce soir; mais elle devait être occupée. [expression manquante]

(Soupirs) जी ! ये तो आपका बड़प्पन है! वैसे huh…शाम इसे में Maadvi-जी को phone try कर रही थी पर शायद Maadvi-जी [???] busy थी। बात ही [???]

Raajan : Hum Huh…Huh. Huh, peut-être que son téléphone est cassé. Euh…d’ailleurs elle est en train de dormir à côté. Hum…vous voulez que je la réveille ? …Que je lui passe le téléphone ?
[litt. Faut-il que je la réveille ? Faut-il que je lui donne le téléphone // verbes au subjonctif]

Hum Huh…Huh. Huh, शायद उसका phone ख़राब है। Huh…वैसे वह पास में सो रही है। Hum…जगाऊँ उसे ? Phone दूँ ?

Suman-ji  : Non, non, non ! Inutile de la réveiller. Hum…vous viendrez bien nous voir demain, non ? (Si) vous venez demain…alors on discutera [litt. alors les paroles seront]. Allez aurevoir.

नहीं, नहीं, नहीं ! उठाने की ज़रुरत नहीं है। Hum…कल तो हम मिल ही रहे है, न ? आप आ ही रहे हैं…तब बातों जाएगी। अच्छा ! नमस्ते।

Raajan : Aurevoir.

मस्ते।

Sharanya के पिता : Suman, ça sera drôle de voir le visage de Maadvi demain. Je ne pense pas qu’elle apprécie particulièrement Sharanya, non ?!

Suman-जी, कल Maadvi-जी का चेहरा देखने like होगा। मुझे नहीं लगता कि वह Sharanya को कुछ ख़ास पसंद करती है, नहीं ?!

Suman-ji : Bon… d’abord ne pourrais-tu pas arrêter de dire des choses aussi étranges ! [expression manquante] …ce genre de ragots !

Pense à cela : Les deux dernières années, Vyom à tout donné à Sharanya. Il a oublié ses propres parents. Monsieur Raajan va bien. Il comprend. Mais Madame Maadvi…Madame Maadvi…c’est une mère, non ?! Elle est en colère.

[Offo] पहले तो न तुम अजीब अजीब-सी बातें करना बंद करो ! यह क्या माहौल है कि ???  की तरह gossip कर रहे हो ?!

अरे तो this सोचो : पिछले दो साल Vyom ने Sharanya की नाम कर दी है। अपने माँ-बाप को भूल गया है। Rajaan-जी का तो ठीक है। वह समझते हैं। लेकिन Maadvi-जी… Maadvi-जी… तो माँ हैं न ? उनका गुस्सा होना बनता है।

Sharanya के पिता : Effectivement ! Tu as raison ! Je suis désolé.

क्या बात है। You are right। I’m sorry।

.

« एक दीवाना था : de 18:01 à 19:21 »

.

Raajan और Maadvi के बीच…


♫ संगीत ♫

|18:01|

Raajan : Tu n’es pas du tout discrète [litt. les traces de tes pas ne sont tellement pas silencieuses]. Tes allées et venues… tu devrais me le dire. Où étais-tu passée [litt. allée] ?

तुम्हारे कदमों की आहत इतनी बीती भी नहीं है। कि तुम आओ, जाओ और…मुझे बताना चाहता। कहाँ गई थी ?  

Maadvi : Ce…je, en fait[…]

वह… मैं actually[…]

Raajan : […]Ssshhht ! Tu mens ou tu te vantes ? Je ne peux pas le tolérer. Ne dis rien [litt. cette « vérité » silencieuse fais rester]

Demain nous irons rencontrer Sharanya.
(Focus : nous /je*)

[…]Ssshhht ! तुम झूठ बोलो या कोई बड़ाई बनाओ ? और मैं बर्दाश्त न कर सकूँ। उस सचाई को छुप रहो

कल हम Sharanya से मिलने जा रहे हैं।    

Maadvi : Oh Super ! Je vais préparer un bouquet et des bonbons[…]

Oh great ! मैं bouquet और sweets arrange कर दूँगी[…]

Raajan : […] J’ai dit…Nous irons rencontrer Sharanya ! « Nous » c’est-à-dire toi et moi, nous deux ! Donc sois prête à 9h du matin !

[…] मैंने कहा था…हम मिलने जा रहे हैं ! हम यानी तुम और मैं, हम दोनों ! So be ready by nine in the morning !

Maadvi : Mais Raajan… !

(Il y a) Un fils qui n’écoute pas sa mère… et son père qui [expression non certaine]

लेकिन Raajan…!

एक बेटा है…जब अपनी माँ कि भी नहीं सुनता…और एक उसका बाप है…जो हम [phrase manquante]

* À savoir | Jeux de mots :

Le pronom « हम » peut signifier « Nous » ou « Je » en fonction du contexte.

Quand Raajan dit « nous irons rencontrer Sharanya », Maadvi, soulagée, comprend le « nous » comme un « Je » ; ou le fait que Raajan ira voir seul Sharanya le lendemain.

Dès lors, ce sera l’occasion pour Raajan de préciser (en insistant bien) à la ligne suivante que par « हम » il entend bien dire « nous, c’est à dire Je et Tu, nous deux…« .

Retour au texte ICI

.

« एक दीवाना था : de 19:22 à 24:20 »

.

Vyom और Sharanya की बातचीत…


|19:45 |

Vyom : Sharanya ? Sharanya ?! (Si) il te fallait quelque chose tu aurais pu me réveiller.

Tu as bien dormi hier soir ? Tu n’as pas eu peur ?

Sharanya ? Sharanya ?! तुम्हें कुछ चाहिए था तो मुझे उठ जा देती

कल रात सोयी ठीक से ? डर तो नहीं लगा ?

Sharanya : Quand je me suis réveillée j’ai vu que tu veillais [litt. étais en tain de regarder]. Alors, comment pourrais-je avoir peur ?

जब जग उठी तो देखा तुम मुझे ही देख रहे थे डर कैसे लगता ?

Vyom : Tu as (déjà) lu ce livre ? Il est vraiment très bien. C’est celui-ci que je lisais hier soir.

यह book पढ़ी तुमने ? बहुत कमल की है। कल रात को इसी को पढ़ रहा था मैं।

Sharanya : Qu’est que tu caches ?

क्या छुप आ रहे हो ?

Vyom : Le téléphone !

Phone !

Sharanya : Il y a quelque chose ! Montre !

C’est pour quoi ?

कुछ तो है ! Show ?!

यह किस के लिए ?

Vyom : C’est juste…en fait, euh, (c’est) pour toi.

ऐसे ही…actually [huff] तुम्हारे लिए।

♫ संगीत ♫

|21:26 |

Sharanya : Vyom ! Je suis désolé ! Je pense que tu comprends mal. Je te l’ai dit plein de fois et je te le redis encore à présent : Je ne ressens rien entre nous ! S’il te plaît !
Ne me force pas à me comporter comme cela avec toi ! Je me sens vraiment mal quand [litt.si] je te parle mal ! Je souffre vraiment quand [litt.si] je te fais souffrir.

Vyom, je n’ai aucun souvenirs de ce qu’il y avait dans ma vie durant les deux dernières années. Et il n’y a aucune garantie (sur le fait que) les souvenirs puissent (me) revenir ou non. Donc, s’il te plaît, n’aie pas d’attentes à propos de cette « histoire d’amour » [litt. de toutes les chose de cet amour].

Vyom ! I’m sorry । I think तुम गलत समझ रहे हो। मैं तुम्हें कितने बार बोल चुकी हूँ और अभी फ़िर बोल रही हूँ : I can’t feel anything between us । Please !
तुम अपने साथ मुझे ऐसे behave करने के लिए force मत करो ! बुरा लगता है अगर तुम्हें बुरा बोलती हूँ तो ! दर्द तो होता है अगर तुम्हें दर्द देती हूँ तो।

Vyom, पिछले दो साल मेरी life में क्या-क्या हुआ है मुझे कुछ याद नहीं है। और याद आएगा भी या नहीं कोई guarantee नहीं है ! तो please, मुझसे यह प्यार-व्यार के expectations मत रखो !   

Vyom : C’est étrange, non ?! Tu n’as aucun souvenir de tes liens avec moi…et (il y a )moi qui ne peut pas oublier ton souvenir.

Peu importe ! Prend soins de toi.

अजीब है न ?! तुम्हें मुझसे जुड़ी कोई याद आयी नहीं…और मैं हूँ जो तुम्हारी याद को भूल ही नहीं पाता।

Anyway ! Take care.

Sharanya के पिता : C’était quoi tout ça ma fille ?! Pourquoi tu parlais avec Vyom comme cela ?!

यह सब क्या था बेटा ?! क्यों Vyom के साथ तुम ऐसा बोला बातों कर रही हो ?!

Sharanya : Papa, je ne suis pas stupide ! Aujourd’hui Vyom m’a apporté des fleurs et hier des cadeaux. [expression manquante] et il s’attendra à ce que je devienne sa petite amie.

Papa, I’m not stupid ! आज Vyom फूल ले किया है, कल तो gift ले किया है ??? expect करेगा कि मैं उसकी girlfriend बन जाऊँ !

Sharanya के पिता :  Sharanya ! Tu étais dans le coma durant deux ans ma fille ! Une période où ce garçon a , du matin au soir, pris soin de toi sans (formuler) aucune demande. Il a rassuré une mère brisée. Il a donné espoir à un père épuisé. Aujourd’hui, il continue de s’occuper de nous sans même être un « vrai fils ».

Aditya est encore un enfant, il est petit. Il l’a aussi rassuré (en devenant) comme une sorte de grand frère. Et tout cela seulement, seulement pour toi et sans attendre quoi que ce soit !

Sharanya ! तुम दो साल तक coma में थी बेटा ! वक्त बीना किसी expectations के इस लड़के ने दिन-रात तुम्हारा ख्याल रखा है ! एक टूटी हुई माँ को संभाला है। एक बिक्ले हुए बाप को उम्मीद दी है। आज एक सगा बेटा बीना खड़े वैसा ख्याल रखा है हमें उसने !

Aditya तो अभी बच्चा है, छोटा है। उसे भी है बड़े भाई की तरह संभाला है उसने ! और यह सब सिर्फ़  और सिर्फ़ तुम्हारे लिए बीना किसी expectations के !      

Sharanya : Mais Papa, cela ne veut pas dire que je […]

लेकिन dad, इसका मतलब यह तो नहीं है कि मैं […]

Suman-ji : […] Sharanya ! Que tu le veuilles ou non, Vyom est vraiment comme cela avec nous. Si tu n’es pas capable de lui donner [litt. envoyer] de l’amour alors, au moins, n’aie pas cette sorte de haine [litt. sorte de haine pas aller]

[…] Sharanya ! तू मन या मत मन, लेकिन Vyom के हम पर बहुत ऐसा है। अगर तू उससे प्यार से भेज नहीं आ सकती, कम से कम इस तरह नफरत तो मत जाता।  

Sharanya के पिता : Sharanya ! Nous ne sommes pas en train de te forcer pour quoi que ce soit, ma fille. Je sais que ma Sharanya n’est pas capable de blesser quelqu’un. Et pas non plus (/encore moins) un homme aussi respectable et bon comme Vyom.

Sharanya,  हम किसी भी चीज़ के लिए तुम्हें force नहीं कर रहे हैं, बेटा। जानता हूँ कि मेरी Sharanya किसी को hurt नहीं कर सकती। और वह भी Vyom जैसे शरीफ़ और अच्छे इंसान को तो बिल्कुल भी नहीं !

♫ संगीत ♫

|24:21| La dernière scène

Sharanya : Écoute !

सुनो !

Vyom : Salut !

Hi !

Sharanya : Ce…je n’aime pas ces fleurs.

वह…मुझे वह फूल पसंद नहीं आया।

Vyom : [expression non certaine] Si tu penses que mon envie d’être avec toi diminuera alors tu te trompes !

[बार-बार यह बात कहे की है ] कि तुम्हें ऐसा लगता है कि तुमसे जुड़ी मेरी expectations कम हो जाएंगी। तो you’re wrong।

Sharanya : Ca je n’en sais rien mais…je voulais te dire que mes fleurs préférées sont les Stargazers.

वह सब तो मुझे नहीं पाता पर…यह बताना चाहती थी कि मेरी favorite flowers Stargazers हैं।

Vyom (souvenirs) : Stargazers ?!

(en lisant) Ce qui a donné la vie à cet amour verra l’amour lui donner la vie.

जो इश्क़ को जान लेता है वह इश्क़ उसकी जान लेता है।

Stargazers ?!

.


.

.

.

Et vous alors ?! Qu’avez-vous pensé de cette série TV?! L’avez-vous regardée ?! Dîtes-nous tout dans les commentaires de cet article !


Si cet article vous a intéressé, merci de nous suivre, aimer et partager afin que d’autres puissent en bénéficier

 » एक दीवाना था  » Traduction de l’épisode 3p2 #langues #ressources #hindi #conseils #autodidactes #हिंदी

Bon apprentissage à vous,

Matthieu – Rukmal – P | Langues d’Ailleurs

3 commentaires

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s